Compiz Fusion inizia a parlare Italiano: Aiutiamolo!
Come avranno visto gli utilizzatori dei miei pacchetti o del mio script impacchettatore, da qualche giorno sia CompizConfig Settings Manager che i plugin di Fusion supportano l’internazionalizzazione (i18n).
Io, già da qualche giorno, ho ritirato fuori il mio vecchio mestiere da traduttore, e mi sono messo a tradurre CCSM (lavoro relativamente breve), ma quando è arrivato il momento dei Plugin di Compiz Fusion mi sono reso conto che non potevo fare da solo visto che ci troviamo davanti a quasi 500 stringhe (tra l’altro spesso molto tecniche), da rendere appetibili per gli utenti italiani…
Mi è quindi sembrato ovvio rivolgere questa chiamata ai miei amati lettori ed in generale a chiunque voglia aiutare questo nuovo progetto ed abbia una sufficiente conoscenza dell’inglese (e di Compiz)…
Già poche persone volenterose dovrebbero essere in grado di rendere questo lavoro piuttosto rapido ma sopratutto efficace. Quindi collaborate!
Per quanti di voi si fossero avvicinati solo ora alla traduzione di software in ambienti liberi, ci sono degli strumenti ormai considerati standard che fanno capo a gettext rendendo questo processo molto semplice ed intuitivo (oltre che assistito) sia per gli sviluppatori che per i traduttori.
Dal vostro/nostro punto di vista (di traduttore, ndr) vi basterà usare tool come kbabel (se utenti KDE), gtranslator (se utenti GNOME), poEdit (se indipendenti) o un semplice editor di testo (se siete utenti duri e puri) per modificare il file *.po che di fatto risulta essere il nostro dizionario particolare (maggiori informazioni - sezione italiana del Translator Project).
Ora che vi ho elencato un po’ di risorse per modificare i file PO, guardiamo come ottenere e di lavorare sul file di traduzione italiano di Compiz Fusion… Per farlo ci sono due modi:
- Scaricate e salvate il file it.po (il link punta sempre all’ultima versione) e iniziate a tradurlo con il tool che preferite, quindi salvate tutto ed inviatemi il file it.po risultante dal vostro lavoro.
Riscaricate il file ogni volta che ci rilavorate per evitare di perdervi nuove traduzioni… - Usando il GIT, date i seguenti comandi:
git-clone git://anongit.opencompositing.org/fusion/i18n
Quindi traducete usando il vostro tool preferito (con cui dovrete aprire il file in i18n/po/it.po), quindi eseguite (dentro alla cartella i18n):
git-diff-files -p > /tmp/it-po.patch
Speditemi il file /tmp/it-po.patch e nel caso vogliate ritradurre date il comando sotto per aggiornare i files (dentro alla cartella i18n):
git-diff-files -p | patch -Rp1 && git-pull - Installare Gobby, accedere al server obby.opencompositing.org porta 6523, la password è cfteam e traducete direttamente online editando il file it.po!
Siccome io e pochi altri abbiamo la possibilità di modificare il repository git i18n di Fusion, e non essendo stata creata ancora né una mailing-list né un vero e proprio gruppo di lavoro per le traduzioni, l’unico modo per rendere effettivo quanto avete italianizzato - come già detto - è quello di inviarmi il vostro it.po (o la patch generata) affinché io inserisca tutto in git…
Sperando che si uniscano quante più persone possibili a questo appello, prego chiunque ci lavori sopra, di non tradurre subito la prima stringa disponibile (per evitare di fare il lavoro doppio), ma di andare un po’ a caso :P. Magari potreste inserire qui tra i commenti quanto state facendo così da evitare inutili sovrapposizioni.
Resta comunque il fatto che prima mi inviate il file tradotto, e prima io posso inserirlo in git così da facilitare il lavoro di tutti.
A presto (attendendo i vostri it.po) ^_^…
EDIT [19-09-2007]: è tempo di fare un resoconto di quanto è stato fatto fino ad adesso.
Hanno contribuito (fin’ora):
- Matteo Suppo (Triex)
- Danilo Saruis (DDany)
- Fabio Fiorentini (Ahren / FaBBio)
- Andrea De Iacovo (Firstbit)
- Emiliano Perulli
- Milo Casagrande
Da qualche settimana il maintainer ufficiale della traduzione italiana è Milo Casagrande, fate riferimento a lui per ogni cosa inerente l’i18n di Compiz e Compiz Fusion.

















Ok io inizio dal fondo xD
Comment di Triex — 2 luglio 2007 @ 21:02
Si accettano suggerimenti sui nomi dei plugin di compiz
Comment di Triex — 2 luglio 2007 @ 21:45
Avevo notato la nuova sezione i18n e non avevo dubbi che dietro l’italiano ci saresti stato tu
L’importante è fare una cosina pulita… evitando di tradurre le stesse cose in modo diverso. Purtroppo è il rischio di quando si lavora in tanti.
Auguri!
Ps: se trovo un po’ di tempo una mano te la do’!
Comment di AleXit — 2 luglio 2007 @ 21:50
Triex, avevo pensato ad una cosa del genere (per alcune cose mi sono basato su quanto già c’era su compiz…):
Commenti/Modifiche/Aggiunte?
Comment di Treviño — 2 luglio 2007 @ 22:54
Salve
Ho tradotto un paio di cose… il dubbio su trailfocus l’ho avuto pure io… nella mia ignoranza non ho trovato un termine adatto!
Poi resizeinfo magari potrebbe tradursi come "Informazioni sul ridimensionamento"…
Buona serata!!! :)
Comment di DDany — 3 luglio 2007 @ 00:07
Non dimenticare che è sempre disponibile la sezione italiana del Translator Project e la sua comoda mailing list per revisioni, suggerimenti, consigli e altro
Comment di Luca Ferretti — 3 luglio 2007 @ 08:02
“Gears” non è più…. “ingranaggi”?
Comment di Laburno — 3 luglio 2007 @ 08:50
Secondo me non si può tradurre tutto alla lettera… c’è il rischio di non capirci più niente. Alcune delle tue proposte Trevi mi lasciano un po’ perplesso:
expo - Esposizione (io lascerei Expo. Esposizione è fuorviante)
wall - Muraglia di Desktop ??? (o desktop sul muro? o solo Muro?)
resizeinfo - Ridimensionamento Informato ??? (Lol! "Informazioni Ridimensionamento" forse è meglio. Ma anche qualcosa di più corto…)
fakeargb - Colori in Trasparenza (non sarebbe più "trasparenza colorata" ?)
ring - Commutatore ad Anello (lasciare solo anello?)
scaleaddon - Scala Avanzato ??? (opzioni di scala, forse è meglio)
e come già detto fa laburno, "Gears" è ingranaggi!
;)
Comment di AleXit — 3 luglio 2007 @ 09:47
[...] Traduzione Compiz Fusion Già lo ha segnalato Trevino nel suo blog, e lo riporto anche io nel mio, male non fa. [...]
Pingback di Traduzione Compiz Fusion « Opera Omnia — 3 luglio 2007 @ 10:03
[...] P.S. Se qualcuno ha voglia/tempo per aiutare la traduzione in italiano di compiz-fusion è il ben venuto e puo’ seguire le istruzioni sempre sul blog di Treviño a questo indirizzo “Compiz Fusion inizia a parlare Italiano: Aiutiamolo!“ [...]
Pingback di Compiz Fusion AMD-64 Ubuntu Repository by Treviño « O.S. Revolution — 3 luglio 2007 @ 11:27
Il blog eccellente e ringrazia per l’Info
http://adartenews.blogspot.com
Comment di Carlos — 3 luglio 2007 @ 15:31
Mh, si… Gears sono ingranaggi, ma mi sono perso pensando a glxgears (su cui è basato) che tutti chiamano "ruote" :P; «Trasparenza Colorata» non va bene invece perché il plugin rende trasparenti certi colori…
Ad ogni modo spesso la cosa diventa ridicola, quindi sono tentato molto spesso dall’usare l’inglese.
Luca Ferretti, grazie… Ho aggiunto il link.
Resoconto spostato nel post
Comment di Treviño — 3 luglio 2007 @ 15:37
Io voto per tenere focus come focus senza cadere in italianizzazioni tipo Focalizzazione
Stessa cosa per hover, non saprei come tradurlo
Inoltre, cosa sono i timestep?
Comment di Triex — 4 luglio 2007 @ 02:33
Finestra con Focus, va bene anche chiamarala Finestra Selezionata, hover in effetti è dura…
Comment di Treviño — 4 luglio 2007 @ 04:10
Io Finestra con focus l’ho tradotto come Finestra selezionata, ed un Timestep credo sia un intervallo di tempo. Con Hover penso si intenda il passaggio o la permanenza del puntatore del mouse su una determinata zona… boh… mi sento un asinaccio!

Comment di DDany — 4 luglio 2007 @ 11:33
Ovvìa, s’è finito…
Per lo meno, la traduzione “grezza” ora c’è da rivedere un po’ tutto e comunque attendere nuovi aggiornamenti, che sicuramente non mancheranno…
Prego tutti quelli che hanno collaborato, o che collaboreranno, ad iscriversi a questa discussione affinché vengano notificati quando ci sono novità!
Comment di Treviño — 4 luglio 2007 @ 13:37
Ok, perfetto, sarà fatto!
Comment di DDany — 4 luglio 2007 @ 15:53
Mi registro subito! Per rivedere il tutto la procedura da seguire è la stessa utilizzata per la traduzione?
Comment di firstbit — 4 luglio 2007 @ 17:02
ma è normale che io nel compiz compiz setting manager non veda ancora tutto tradotto?
Comment di Fiste788 — 4 luglio 2007 @ 19:35
Fiste788, sì… Alcune stringhe non sono state aggiornate…
Ad ogni modo… CI SONO NUOVE TRADUZIONI IN GIT!!!
A presto… ;)
Comment di Treviño — 6 luglio 2007 @ 13:25
Nuove traduzioni in GIT terminate grazie al lavoro dei succitati… Di nuovo grazie!!
Comment di Treviño — 8 luglio 2007 @ 23:52
[...] Beh non so quanto possa valere, ma voglio pubblicamente ringraziare tutti i traduttori che hanno risposto al recente appello di Treviño “Compiz Fusion inizia a parlare Italiano: Aiutiamolo!” e che hanno contribuito traduzioni su traduzioni fino a far diventare l’italiano una delle quattro lingue in cui Compiz Fusion è tradotto
…Ho appena controllato il post di Treviño: noto che anche lui ha reso omaggio, e quindi riprendo le sue parole: [...]
Pingback di Traduzione italiana di Compiz Fusion « pollycoke :) — 9 luglio 2007 @ 01:46
Ok ragazzi la traduzione procede (e bene direi) però siamo arrivati ad un punto in cui ci troviamo a combattere con un po’ di "stringhe intraducibili" e dal dubbio significato…
Che ne dite, se ne avete tempo e voglia, di lavorarci un po’ insieme su irc magari? Così potremmo stabilire una qualche linea guida per quei termini che proprio non sappiamo come prendere!
Comment di firstbit — 10 luglio 2007 @ 15:53
D’accordo!!! Se potrò sarò senz’altro presente!
Comment di DDany — 11 luglio 2007 @ 22:10
Evviva a compiz!!!!
Comment di Lucciola — 13 luglio 2007 @ 20:28
vorrei dare il mio piccolo contributo alla traduzione/correzione, ma ci sono cose che non ho capito
ho provato ad usare gobby, ma mi sembra che il file su cui lavora sia diverso da quello che si ottiene scaricandolo con git-clone (quest’ultimo mi sembra più nuovo)
poi, mi è capitato di vedere nelle schede di ccsm delle stringhe non tradotte, ma non sono riuscito a trovarle ne’ nel file scaricato con git-clone ne’, tantomeno, con gobby
Comment di maurizio — 16 luglio 2007 @ 13:42
maurizio, in effetti è meglio se usi il git, gobby l’ho messo a posteriori e facevo meglio ad evitarlo (o si usava subito o mai…). Comunque, riguardo alcune stringhe non tradotte non ci sono perché dipendono da libcompizconfig che ancora non supporta l’internazionalizzazione….
Comment di Treviño — 17 luglio 2007 @ 16:00
OK, capito.
Quindi uso il git e ti posto per email le correzioni (se riesco a farle
)
Comment di maurizio — 17 luglio 2007 @ 17:10
Ci sono nuove stringhe da tradurre in git… Guardiamo se riusciamo ad aggiornare in poco tempo, visto che tra poco le vacanze arriveranno anche per me…
Ciao!
Comment di Treviño — 28 luglio 2007 @ 17:22
Trevino a me e a altre persone il nuovo aggiornamento non fa visualizzare i bordi delle finestre di amsn…. (le altre finestre vanno bene) che posso fare?
Grazie
Comment di ALiEN — 6 agosto 2007 @ 12:27
Che cavolo…era na buona occasione di metter mano x abbreviare la "divina commedia" presente nelle descrizioni,rendere tutto + snello e facile,e invece nulla -.- Col tuo permesso ci metto mano,se ti serve qualche altra traduzione -optimized- contattami pure.
P.S.: pure io ho il problema con amsn,si può far nulla?
Comment di deejlux — 10 agosto 2007 @ 04:35
provato anche con la 0.97RC1…nulla da fare
Comment di deejlux — 10 agosto 2007 @ 06:37
Trovata la soluzione,se a qualcuno interessa:
http://forum.ubuntu-it.org/index.php?topic=99627.40
Quinto post :)
Comment di deejlux — 11 agosto 2007 @ 11:31
l’ultimo aggiornamento di compiz crasha ogni 10 secondi XD
Comment di ALiEN — 13 settembre 2007 @ 12:10
ho scoperto qual’è il plugin che fa crashare tutto… è il plugin opacizza… disattivatelo e non crasha + niente
Comment di ALiEN — 14 settembre 2007 @ 01:09
Esatto era quello… Adesso però il problema è corretto.
Comment di Treviño — 19 settembre 2007 @ 02:26
Ciao raga, ho scaricato il file e mi sono messo all’opera anche io, ho modificato anche qualcosa di già tradotto non fa niente vero? XD
comunque buon lavoro a tutti…
Comment di Salviux — 18 dicembre 2008 @ 16:23