That’s my blog… Life and Linux

Compiz Fusion inizia a parlare Italiano: Aiutiamolo!

Compiz Fusion Italian LogoCome avranno visto gli utilizzatori dei miei pacchetti o del mio script impacchettatore, da qualche giorno sia CompizConfig Settings Manager che i plugin di Fusion supportano l’internazionalizzazione (i18n).
Io, già da qualche giorno, ho ritirato fuori il mio vecchio mestiere da traduttore, e mi sono messo a tradurre CCSM (lavoro relativamente breve), ma quando è arrivato il momento dei Plugin di Compiz Fusion mi sono reso conto che non potevo fare da solo visto che ci troviamo davanti a quasi 500 stringhe (tra l’altro spesso molto tecniche), da rendere appetibili per gli utenti italiani…

Mi è quindi sembrato ovvio rivolgere questa chiamata ai miei amati lettori ed in generale a chiunque voglia aiutare questo nuovo progetto ed abbia una sufficiente conoscenza dell’inglese (e di Compiz)…
Già poche persone volenterose dovrebbero essere in grado di rendere questo lavoro piuttosto rapido ma sopratutto efficace. Quindi collaborate!

Per quanti di voi si fossero avvicinati solo ora alla traduzione di software in ambienti liberi, ci sono degli strumenti ormai considerati standard che fanno capo a gettext rendendo questo processo molto semplice ed intuitivo (oltre che assistito) sia per gli sviluppatori che per i traduttori.
Dal vostro/nostro punto di vista (di traduttore, ndr) vi basterà usare tool come kbabel (se utenti KDE), gtranslator (se utenti GNOME), poEdit (se indipendenti) o un semplice editor di testo (se siete utenti duri e puri) per modificare il file *.po che di fatto risulta essere il nostro dizionario particolare (maggiori informazionisezione italiana del Translator Project).

Ora che vi ho elencato un po’ di risorse per modificare i file PO, guardiamo come ottenere e di lavorare sul file di traduzione italiano di Compiz Fusion… Per farlo ci sono due modi:

  1. Scaricate e salvate il file it.po (il link punta sempre all’ultima versione) e iniziate a tradurlo con il tool che preferite, quindi salvate tutto ed inviatemi il file it.po risultante dal vostro lavoro.
    Riscaricate il file ogni volta che ci rilavorate per evitare di perdervi nuove traduzioni…

  2. Usando il GIT, date i seguenti comandi:
          git-clone git://anongit.opencompositing.org/fusion/i18n
    Quindi traducete usando il vostro tool preferito (con cui dovrete aprire il file in i18n/po/it.po), quindi eseguite (dentro alla cartella i18n):
          git-diff-files -p > /tmp/it-po.patch
    Speditemi il file /tmp/it-po.patch e nel caso vogliate ritradurre date il comando sotto per aggiornare i files (dentro alla cartella i18n):
          git-diff-files -p | patch -Rp1 && git-pull

  3. Installare Gobby, accedere al server obby.opencompositing.org porta 6523, la password è cfteam e traducete direttamente online editando il file it.po!

Siccome io e pochi altri abbiamo la possibilità di modificare il repository git i18n di Fusion, e non essendo stata creata ancora né una mailing-list né un vero e proprio gruppo di lavoro per le traduzioni, l’unico modo per rendere effettivo quanto avete italianizzato – come già detto – è quello di inviarmi il vostro it.po (o la patch generata) affinché io inserisca tutto in git…

Sperando che si uniscano quante più persone possibili a questo appello, prego chiunque ci lavori sopra, di non tradurre subito la prima stringa disponibile (per evitare di fare il lavoro doppio), ma di andare un po’ a caso :P. Magari potreste inserire qui tra i commenti quanto state facendo così da evitare inutili sovrapposizioni.
Resta comunque il fatto che prima mi inviate il file tradotto, e prima io posso inserirlo in git così da facilitare il lavoro di tutti.

A presto (attendendo i vostri it.po) ^_^… 


EDIT [19-09-2007]: è tempo di fare un resoconto di quanto è stato fatto fino ad adesso.

Hanno contribuito (fin’ora):

Da qualche settimana il maintainer ufficiale della traduzione italiana è Milo Casagrande, fate riferimento a lui per ogni cosa inerente l’i18n di Compiz e Compiz Fusion.

  • Ok io inizio dal fondo xD

  • Si accettano suggerimenti sui nomi dei plugin di compiz

  • Avevo notato la nuova sezione i18n e non avevo dubbi che dietro l’italiano ci saresti stato tu 🙂

    L’importante è fare una cosina pulita… evitando di tradurre le stesse cose in modo diverso. Purtroppo è il rischio di quando si lavora in tanti.

    Auguri!

    Ps: se trovo un po’ di tempo una mano te la do’! 

  • Triex, avevo pensato ad una cosa del genere (per alcune cose mi sono basato su quanto già c’era su compiz…):

    animation – Animazioni
    winrules – Regole Finestre
    expo – Esposizione
    firepaint – Disegna col Fuoco
    wall – Muraglia di Desktop ???
    resizeinfo – Ridimensionamento Informato ???
    screencasting – Screencasting
    group – Raggruppa Finestre
    addhelper – AddHelper
    bench – BenchMark
    crashhandler – Gestione dei Crash
    extrawm – Azioni WM Generiche
    fadedesktop – Dissolvi sul Desktop
    fakeargb – Colori in Trasparenza
    jpeg – JPEG
    mblur – Movimento Sfocato
    neg – Finestre in Negativo
    opacify – Opacizza
    put – Posiziona Finestre
    reflex – Riflessi
    ring – Commutatore ad Anello
    showdesktop – Mostra Desktop
    snap – Aggancia Finestre ??
    snow – Neve
    splash – Splash
    text – Testo
    thumbnail – Anteprime finestre ???
    tile – Disponi Finestre
    trailfocus – ???
    3d – Finestre 3D
    viewport-switcher – Cambia Viewport
    goto-viewport – Vai al Viewport
    wallpaper – Sfondo
    scaleaddon – Scala Avanzato ???
    cubereflex – Riflesso del Cubo
    gears – Ruote ?!

    Commenti/Modifiche/Aggiunte? 

  • DDany

    Salve 🙂
    Ho tradotto un paio di cose… il dubbio su trailfocus l’ho avuto pure io… nella mia ignoranza non ho trovato un termine adatto!
    Poi resizeinfo magari potrebbe tradursi come "Informazioni sul ridimensionamento"…

    Buona serata!!! 🙂 

  • Luca Ferretti

    Non dimenticare che è sempre disponibile la sezione italiana del Translator Project e la sua comoda mailing list per revisioni, suggerimenti, consigli e altro 🙂

  • Laburno

    “Gears” non è più…. “ingranaggi”?

  • Secondo me non si può tradurre tutto alla lettera… c’è il rischio di non capirci più niente. Alcune delle tue proposte Trevi mi lasciano un po’ perplesso:

     expo – Esposizione (io lascerei Expo. Esposizione è fuorviante)

    wall – Muraglia di Desktop ??? (o desktop sul muro? o solo Muro?)

     resizeinfo – Ridimensionamento Informato ??? (Lol! "Informazioni Ridimensionamento" forse è meglio. Ma anche qualcosa di più corto…)

    fakeargb – Colori in Trasparenza (non sarebbe più "trasparenza colorata" ?)

    ring – Commutatore ad Anello (lasciare solo anello?)

    scaleaddon – Scala Avanzato ??? (opzioni di scala, forse è meglio)

    e come già detto fa laburno, "Gears" è ingranaggi!

    😉 

  • Pingback: Traduzione Compiz Fusion « Opera Omnia()

  • Pingback: Compiz Fusion AMD-64 Ubuntu Repository by Treviño « O.S. Revolution()

  • Il blog eccellente e ringrazia per l’Info emoticon

    http://adartenews.blogspot.com 

  • Mh, si… Gears sono ingranaggi, ma mi sono perso pensando a glxgears (su cui è basato) che tutti chiamano "ruote" :P; «Trasparenza Colorata» non va bene invece perché il plugin rende trasparenti certi colori…

    Ad ogni modo spesso la cosa diventa ridicola, quindi sono tentato molto spesso dall’usare l’inglese.

    Luca Ferretti, grazie… Ho aggiunto il link.

    Resoconto spostato nel post

  • Io voto per tenere focus come focus senza cadere in italianizzazioni tipo Focalizzazione

    Stessa cosa per hover, non saprei come tradurlo

    Inoltre, cosa sono i timestep?

  • Finestra con Focus, va bene anche chiamarala Finestra Selezionata, hover in effetti è dura…

  • DDany

    Io Finestra con focus l’ho tradotto come Finestra selezionata, ed un Timestep credo sia un intervallo di tempo. Con Hover penso si intenda il passaggio o la permanenza del puntatore del mouse su una determinata zona… boh… mi sento un asinaccio! emoticonemoticon

  • Ovvìa, s’è finito… 🙂

    Per lo meno, la traduzione “grezza” ora c’è da rivedere un po’ tutto e comunque attendere nuovi aggiornamenti, che sicuramente non mancheranno…

    Prego tutti quelli che hanno collaborato, o che collaboreranno, ad iscriversi a questa discussione affinché vengano notificati quando ci sono novità!

  • DDany

    Ok, perfetto, sarà fatto! 🙂

  • Mi registro subito! Per rivedere il tutto la procedura da seguire è la stessa utilizzata per la traduzione?

  • Fiste788

    ma è normale che io nel compiz compiz setting manager non veda ancora tutto tradotto?

  • Fiste788, sì… Alcune stringhe non sono state aggiornate…

    Ad ogni modo… CI SONO NUOVE TRADUZIONI IN GIT!!! 

    A presto… 😉 

  • Nuove traduzioni in GIT terminate grazie al lavoro dei succitati… Di nuovo grazie!! 🙂

  • Pingback: Traduzione italiana di Compiz Fusion « pollycoke :)()

  • Ok ragazzi la traduzione procede (e bene direi) però siamo arrivati ad un punto in cui ci troviamo a combattere con un po’ di "stringhe intraducibili" e dal dubbio significato…

    Che ne dite, se ne avete tempo e voglia, di lavorarci un po’ insieme su irc magari? Così potremmo stabilire una qualche linea guida per quei termini che proprio non sappiamo come prendere! 

  • DDany

    D’accordo!!! Se potrò sarò senz’altro presente! 🙂

  • Lucciola

    Evviva a compiz!!!! emoticon

  • maurizio

    vorrei dare il mio piccolo contributo alla traduzione/correzione, ma ci sono cose che non ho capito

    ho provato ad usare gobby, ma mi sembra che il file su cui lavora sia diverso da quello che si ottiene scaricandolo con git-clone (quest’ultimo mi sembra più nuovo)

    poi, mi è capitato di vedere nelle schede di ccsm delle stringhe non tradotte, ma non sono riuscito a trovarle ne’ nel file scaricato con git-clone ne’, tantomeno, con gobby

  • maurizio, in effetti è meglio se usi il git, gobby l’ho messo a posteriori e facevo meglio ad evitarlo (o si usava subito o mai…). Comunque, riguardo alcune stringhe non tradotte non ci sono perché dipendono da libcompizconfig che ancora non supporta l’internazionalizzazione….

  • maurizio

    OK, capito.

    Quindi uso il git e ti posto per email le correzioni (se riesco a farle emoticon)

  • Ci sono nuove stringhe da tradurre in git… Guardiamo se riusciamo ad aggiornare in poco tempo, visto che tra poco le vacanze arriveranno anche per me…

    Ciao!

  • ALiEN

    Trevino a me e a altre persone il nuovo aggiornamento non fa visualizzare i bordi delle finestre di amsn…. (le altre finestre vanno bene) che posso fare?

    Grazie 

  • Che cavolo…era na buona occasione di metter mano x abbreviare la "divina commedia" presente nelle descrizioni,rendere tutto + snello e facile,e invece nulla -.- Col tuo permesso ci metto mano,se ti serve qualche altra traduzione -optimized- contattami pure.

    P.S.: pure io ho il problema con amsn,si può far nulla?

  • provato anche con la 0.97RC1…nulla da fare 🙁

  • Trovata la soluzione,se a qualcuno interessa:

    http://forum.ubuntu-it.org/index.php?topic=99627.40

     

    Quinto post 🙂 

  • ALiEN

    l’ultimo aggiornamento di compiz crasha ogni 10 secondi XD

  • ALiEN

    ho scoperto qual’è il plugin che fa crashare tutto… è il plugin opacizza… disattivatelo e non crasha + niente 🙂

  • Esatto era quello… Adesso però il problema è corretto.

  • Ciao raga, ho scaricato il file e mi sono messo all’opera anche io, ho modificato anche qualcosa di già tradotto non fa niente vero? XD
    comunque buon lavoro a tutti…

  • Cosette Malinowski

    Ciao! Se sei interessato a tradurre software in modo collaborativo, io consiglio caldamente https://poeditor.com/